Sunday, August 18, 2013

摩訶達拿之事

“輕的時候不修梵行,不存生活資糧的人,像池塘邊捕不到魚的老鷺,憔悴終老。
年輕的時候既不修梵行,又不為生活預存資糧的人,就像破損的弓,徒然悲歎過去。”
(偈156及155)


摩訶達拿是有錢人家的孩子,年輕時,
不知長進,成年後,與另一位有錢人的女兒結婚,
老婆也和他一樣,沒受過教育。

兩人的父母都過世後,
他們變得非常有錢。

但他們都很無明,不知妥善理財,
只知花錢,所以漸漸地散盡家財,
最後,一貧如洗,
又不知道如何營生,
只好乞討為生。

一天,尊敬佛陀看見摩訶達拿時,
告訴阿難:
「看那有錢人的兒子!毫無人生目標,
只會花錢。如果會管理財富,
他會是非常有錢的人。

如果他能放棄世間生活,
夫妻兩人都會證得聖果。
但他一無是處,所以散盡世間財富,更糟蹋證果的機會。」



Source 【經源】:
तिपिटक - सुत्तपिटक - खुद्दकनिकाय - धम्मपद - जरावग्गो - १५५ & १५६.
Tipiṭaka - Suttapiṭaka - Khuddakanikāya - Dhammapada - Jarāvaggo - 155 & 156
三藏經 – 藏經 – 小部經 – 法句經 – 老化品 – 155及156偈
大藏经 – 藏经 – 小部经 – 法句经 – 老化品 – 155及156偈


Pali Script, please click here
Bahasa Indonesia, silakan klik disini
English translation, please click here

請師兄師姐也閱讀此經:
尊敬佛陀與弟子們曰:“弟子們,請勿憂懼行功德,為何如此呢?因為。。。


简体中文 【请看下边儿】

巴利文 - 生詞表
  1. Acaritva = not undertake, not do 【不進行】
  2. brahmacariyam = right path, holy way of life. 【梵行(中單業格)】
  3. aladdha = not achieve, not gain 【不得,得不到】>< labhati = to gain, to get【獲得,得到】
  4. yobbane = young age, youth era【青春】
  5. dhanam = wealth 【財】
  6. Jinna = old age 【老化】
  7. Konca = heron 【鷺】
  8. Vā= thus 【如此】
  9. Va = either, or 【或者】
  10. Jhayanti = used up【消耗】
  11. khīṇa = removed, waste, gone【被滅盡,不存在了】
  12. macche = fish【魚】
  13. pallale = small lake 【小湖,小澤之類】
  14. Senti = scattered on the ground 【臥,趴,散落】
  15. Cap = bow 弓
  16. Atikhina = Being over-consumed 【被過度滅盡】
  17. puranani = past time, erst [young age period] 已度過的時刻,已過去的事
  18. Anutthunam = with the lament, with regret 【悲歎地後悔…】


【简体字】

摩诃达拿是有钱人家的孩子,年轻时,
不知长进,成年后,与另一位有钱人的女儿结婚,
老婆也和他一样,没受过教育。

两人的父母都过世后,
他们变得非常有钱。

但他们都很无明,不知妥善理财,
只知花钱,所以渐渐地散尽家财,
最后,一贫如洗,
又不知道如何营生,
只好乞讨为生。

一天,尊敬佛陀看见摩诃达拿时,
告诉阿难:
「看那有钱人的儿子!毫无人生目标,
只会花钱。如果会管理财富,
他会是非常有钱的人。

如果他能放弃世间生活,
夫妻两人都会证得圣果。
但他一无是处,所以散尽世间财富,更糟蹋证果的机会。」

No comments:

Post a Comment

Pesan orang tua

Ayo ngelakoni apik, sing seneng weweh, (pokok'e nek kasih sesuatu aja diitung) aja nglarani atine uwong.
Aja dadi uwong sing rumangsa bisa lan rumangsa pinter. Nanging dadiya uwong sing bisa lan pinter rumangsa.
"Sabar iku lire momot kuat nandhang sakening coba lan pandhadharaning urip. Sabar iku ingaran mustikaning laku." -
Ms. Shinta & Paribasan Jowo

Terjemahan

Mari melakukan kebaikan dan senang berdarma-bakti, jangan pernah dihitung-hitung kalau sudah berbuat baik.
Janganlah menyakiti hati orang lain.
Jadi orang jangan cuma merasa bisa dan merasa pintar, tetapi jadilah orang yang bisa dan pintar merasa.
"Sabar itu merupakan sebuah kemampuan untuk menahan segala macam godaan dalam hidup.
Bertingkah laku dengan mengedepankan kesabaran itu ibaratnya bagaikan sebuah mustika
(sebuah hal yang sangat indah) dalam praktek kehidupan"
- Bu Shinta & Pepatah Jawa