“輕的時候不修梵行,不存生活資糧的人,像池塘邊捕不到魚的老鷺,憔悴終老。
年輕的時候既不修梵行,又不為生活預存資糧的人,就像破損的弓,徒然悲歎過去。”
年輕的時候既不修梵行,又不為生活預存資糧的人,就像破損的弓,徒然悲歎過去。”
(偈156及155)
摩訶達拿是有錢人家的孩子,年輕時,
不知長進,成年後,與另一位有錢人的女兒結婚,
老婆也和他一樣,沒受過教育。
兩人的父母都過世後,
他們變得非常有錢。
但他們都很無明,不知妥善理財,
只知花錢,所以漸漸地散盡家財,
最後,一貧如洗,
又不知道如何營生,
只好乞討為生。
一天,尊敬佛陀看見摩訶達拿時,
告訴阿難:
「看那有錢人的兒子!毫無人生目標,
只會花錢。如果會管理財富,
他會是非常有錢的人。
如果他能放棄世間生活,
夫妻兩人都會證得聖果。
但他一無是處,所以散盡世間財富,更糟蹋證果的機會。」
Source 【經源】:
तिपिटक - सुत्तपिटक - खुद्दकनिकाय - धम्मपद - जरावग्गो - १५५ & १५६.
Tipiṭaka - Suttapiṭaka - Khuddakanikāya - Dhammapada - Jarāvaggo - 155 & 156
三藏經 – 藏經 – 小部經 – 法句經 – 老化品 – 155及156偈
大藏经 – 藏经 – 小部经 – 法句经 – 老化品 – 155及156偈
Pali Script, please click here
Bahasa Indonesia, silakan klik disini
English translation, please click here
請師兄師姐也閱讀此經:
尊敬佛陀與弟子們曰:“弟子們,請勿憂懼行功德,為何如此呢?因為。。。”
简体中文 【请看下边儿】
- Acaritva = not undertake, not do 【不進行】
- brahmacariyam = right path, holy way of life. 【梵行(中單業格)】
- aladdha = not achieve, not gain 【不得,得不到】>< labhati = to gain, to get【獲得,得到】
- yobbane = young age, youth era【青春】
- dhanam = wealth 【財】
- Jinna = old age 【老化】
- Konca = heron 【鷺】
- Vā= thus 【如此】
- Va = either, or 【或者】
- Jhayanti = used up【消耗】
- khīṇa = removed, waste, gone【被滅盡,不存在了】
- macche = fish【魚】
- pallale = small lake 【小湖,小澤之類】
- Senti = scattered on the ground 【臥,趴,散落】
- Cap = bow 弓
- Atikhina = Being over-consumed 【被過度滅盡】
- puranani = past time, erst [young age period] 已度過的時刻,已過去的事
- Anutthunam = with the lament, with regret 【悲歎地後悔…】
【简体字】
摩诃达拿是有钱人家的孩子,年轻时,
不知长进,成年后,与另一位有钱人的女儿结婚,
老婆也和他一样,没受过教育。
两人的父母都过世后,
他们变得非常有钱。
但他们都很无明,不知妥善理财,
只知花钱,所以渐渐地散尽家财,
最后,一贫如洗,
又不知道如何营生,
只好乞讨为生。
一天,尊敬佛陀看见摩诃达拿时,
告诉阿难:
「看那有钱人的儿子!毫无人生目标,
只会花钱。如果会管理财富,
他会是非常有钱的人。
如果他能放弃世间生活,
夫妻两人都会证得圣果。
但他一无是处,所以散尽世间财富,更糟蹋证果的机会。」
No comments:
Post a Comment