Friday, May 31, 2013

दससिक्खापदं - Dasa Sikkhāpadaṃ - Ten Precepts

दससिक्खापदं
Dasasikkhāpadaṃ
Sepuluh pelatihan diri
Ten precepts
十項實習受持戒律


१. पाणातिपाता वेरमणी-सिक्खापदं [वेरमणीसिक्खापदं (सी॰ स्या॰)] समादियामि।
1. Pāṇātipātā veramaṇī-sikkhāpadaṃ [veramaṇīsikkhāpadaṃ (sī. syā.)] samādiyāmi.

[Bahasa]Aku bertekad melatih diri menghindari pembunuhan
[English]I undertake the precept to refrain from destroying living creatures. (I shall not kill any beings)
[中文] 弟子決心實習受持不殺及不危害眾生

२. अदिन्नादाना वेरमणी-सिक्खापदं समादियामि।
2. Adinnādānā veramaṇī-sikkhāpadaṃ samādiyāmi.

- Aku bertekad melatih diri menghindari pengambilan barang yang tidak diberikan
- I undertake the precept to refrain from taking that which is not given. (I shall not steal)
弟子決心實習受持不拿取任何不屬於自己的東西

३. अब्रह्मचरिया वेरमणी-सिक्खापदं समादियामि।
3. Abrahmacariyā veramaṇī-sikkhāpadaṃ samādiyāmi.

- Aku bertekad melatih diri menghindari perbuatan asusila.
- I undertake the precept to refrain from sexual misconduct.
弟子決心實習受持避免做任何邪淫
in 5 precepts is called Kāmeṣu- Micchā-cāra = sexually misconduct

४. मुसावादा वेरमणी-सिक्खापदं समादियामि।
4. Musāvādā veramaṇī-sikkhāpadaṃ samādiyāmi.

- Aku bertekad melatih diri menghindari pengucapan yang tidak lurus
- I undertake the precept to refrain from faulty speech.
(I shall not lie, talk with double tongue, bear false witness against others, talk of others short-comings and faults, making jokes, or talk about irrelevant subjects that have no benefit for my quest to become enlightenment)
弟子決心實習受持避免說謊,詭計與虛假的行為。

५. सुरामेरयमज्जपमादट्ठाना वेरमणी-सिक्खापदं समादियामि ।
5. Surāmerayamajjapamādaṭṭhānā veramaṇī-sikkhāpadaṃ samādiyāmi .

- Aku bertekad melatih diri menghindari mengkonsumsi barang yang dapat merusak kesadaran.
- I undertake the precept to refrain from intoxicating drinks and drugs which impairs the function of my body and mind. (I shall not consume drug, alcohol, and other addictive materials)
弟子決心實習受持避免飲食能惹神志不清之醉品。

६. विकालभोजना वेरमणी-सिक्खापदं समादियामि।
6. Vikālabhojanā veramaṇī-sikkhāpadaṃ samādiyāmi.

- Aku bertekad melatih diri dari makan setelah tengah hari.
- I undertake the precept to refrain from eating at the inappropriate time.
(I shall not indulge myself with food and neglect my mind and only eat in the morning at 7 o’clock)
弟子決心實習受持過午不食。

७. नच्च-गीत-वादित-विसूकदस्सना वेरमणी-सिक्खापदं समादियामि।
7. Nacca-gīta-vādita-visūkadassanā veramaṇī-sikkhāpadaṃ samādiyāmi.

- Aku bertekad melatih diri untuk tidak menari, bernyanyi dan menonton pertunjukkan
- I undertake the precept to refrain from dancing, singing, music, going to see worldly acts.
(I understand that if I still love to indulge myself with such activities, then I will not be able to escape the cycle of life and death)
弟子決心實習受持不歌舞觀聽。【簡說:不可觀看聆聽唱歌、跳舞、戲劇、表演等相類似的聲光視聽娛樂。】

८. माला-गन्ध-विलेपन-धारण-मण्डन-विभूसनट्ठाना वेरमणी-सिक्खापदं समादियामि।
8. Mālā-gandha-vilepana-dhāraṇa-maṇḍana-vibhūsanaṭṭhānā veramaṇī-sikkhāpadaṃ samādiyāmi.

- Aku bertekad melatih diri untuk tidak memakai kalung bunga, wangi wangian dan kosmestik untuk tujuan pemikatan.
- I undertake the precept to refrain from adorn my body with earthly possession.
(I will not indulge my senses and will not covers my temporary form with faulty material. Instead, I will adorn my Dharma body with Dharma merits from my Bodhi thoughts, deeds, and right meditations)
弟子決心實習受持不著華鬘好香塗身。【簡說:不可打扮華麗,不可在身上塗抹高級的香油、香水、精油等物】

९. उच्चासयन-महासयना वेरमणी-सिक्खापदं समादियामि।
9. Uccāsayana-mahāsayanā veramaṇī-sikkhāpadaṃ samādiyāmi.

- Aku bertekad melatih diri mengindari tempat tidur yang tinggi dan mewah.
[untuk menghindari keterikatan dari rasa malas, yang menghalangi semangat mempraktekkan Dhamma]
- I undertake the precept to refrain from lying on a high or luxurious sleeping place.
[to avoid the attachment to laziness, decreasing spirit of practicing Dhamma]
弟子決心實習受持不躺臥於高級豪華的睡眠處【簡說:坐臥起居不可使用寬大舒適的床或椅,因為能引起人精神鬆懈,行動散漫或懶散,修行精神變差】

१०. जातरूप-रजतपटिग्गहणा वेरमणी-सिक्खापदं समादियामि।
10. Jātarūpa-rajatapaṭiggahaṇā veramaṇī-sikkhāpadaṃ samādiyāmi.

- Aku bertekad melatih diri untuk tidak menerima emas, perak dan harta benda apapun juga
[karena dapat menghalang kehidupan suci atau praktek kedalam jalan kesucian]
- I undertake the precept to refrain from accepting gold and silver (money).
(holy life is to cultivate the merit, gain the enlightenment and freed oneself from defilement and attachment to any things which blocking our mind from rightousness path in Sangha life. And in heart should contemplate : “I will refrain from accepting and possess any material and wealth since they belongs to sentient beings. I understand that if I do not conquer my greed, I shall not be able to escape the cycle of life and death. I will not dwell in heaven with my great merits while sentient beings are still suffering in other three miserable realms”)
弟子決心實習受持 不捉錢金銀寶物。【簡說:不擁有、不追求、不藏匿金錢珍寶等財產。做清淨道的人包括者出家修行的目的是爲了獲得覺悟,脫離污穢及對財務產生喜愛傾慕之感。因此進行清淨之道的佛弟子避免追求、收集或藏匿金錢珍寶】

दससिक्खापदं [दससिक्खापदं निट्ठितं (स्या॰)] निट्ठितं।
Dasasikkhāpadaṃ [dasasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ (syā.)] niṭṭhitaṃ.

Demikianlah sepuluh tekad pelatihan diri telah selesai diungkapkan.
Thus ten precepts, has finished declared.
如此十項實習受持的戒律已完成宣告。



受持戒律的沈思

歸戒要集
【aradhana Tisarana and pancasila】

如諸佛盡壽不殺生,弟子亦盡壽不殺生。
Rú zhū fú jǐn shòu bù shāshēng, dìzǐ yì jǐn shòu bù shāshēng.
如諸佛盡壽不偷竊,弟子亦盡壽不偷盜。
Rú zhū fú jǐn shòu bù tōuqiè, dìzǐ yì jǐn shòu bù tōudào.
如諸佛盡壽不淫欲,弟子亦盡壽不邪淫。
Rú zhū fú jǐn shòu bù yínyù, dìzǐ yì jǐn shòu bù xiéyín.
如諸佛盡壽不妄語,弟子亦盡壽不妄語。
Rú zhū fú jǐn shòu bù wàngyǔ, dìzǐ yì jǐn shòu bù wàngyǔ.
如諸佛盡壽不飲酒,弟子亦盡壽不飲酒。
Rú zhū fú jǐn shòu bù yǐnjiǔ, dìzǐ yì jǐn shòu bù yǐnjiǔ.

如诸佛尽寿不杀生,弟子亦尽寿不杀生。
如诸佛尽寿不偷窃,弟子亦尽寿不偷盗。
如诸佛尽寿不淫欲,弟子亦尽寿不邪淫。
如诸佛尽寿不妄语,弟子亦尽寿不妄语。
如诸佛尽寿不饮酒,弟子亦尽寿不饮酒。






Source 【來源】:
तिपिटक – सुत्तपिटक – खुद्दकनिकाय – खुद्दकपाठ - दससिक्खापदं
Tipiṭaka - Suttapiṭaka – Khuddakanikāya - Khuddakapāṭha - Dasasikkhāpadaṃ
大藏經 – 藏經 – 小部經【小尼迦耶】– 小誦經 – 十項戒律
三藏【大藏经】 – 藏经 – 小部经【小尼迦耶】– 小诵经 – 十戒

No comments:

Post a Comment

Pesan orang tua

Ayo ngelakoni apik, sing seneng weweh, (pokok'e nek kasih sesuatu aja diitung) aja nglarani atine uwong.
Aja dadi uwong sing rumangsa bisa lan rumangsa pinter. Nanging dadiya uwong sing bisa lan pinter rumangsa.
"Sabar iku lire momot kuat nandhang sakening coba lan pandhadharaning urip. Sabar iku ingaran mustikaning laku." -
Ms. Shinta & Paribasan Jowo

Terjemahan

Mari melakukan kebaikan dan senang berdarma-bakti, jangan pernah dihitung-hitung kalau sudah berbuat baik.
Janganlah menyakiti hati orang lain.
Jadi orang jangan cuma merasa bisa dan merasa pintar, tetapi jadilah orang yang bisa dan pintar merasa.
"Sabar itu merupakan sebuah kemampuan untuk menahan segala macam godaan dalam hidup.
Bertingkah laku dengan mengedepankan kesabaran itu ibaratnya bagaikan sebuah mustika
(sebuah hal yang sangat indah) dalam praktek kehidupan"
- Bu Shinta & Pepatah Jawa