Monday, January 17, 2011

List Of Abbreviations

P.T.S. means published by the Pāli Text Society.
SHB. means published in the Simon Hewavitarne Bequest Series (Colombo).
A=Anguttara Nikaya, 5 vols. (P.T.S.).
AA.=Manorathapūranī, Anguttara Commentary, 2 vols. (S.H.B.).
AbhS.=Abhidhammatthasangaha (P.T.S. Journal, 1884).
Anāgat.=Anāgatavamsa (P.T.S. Journal, 1886).
Ap.=Apadāna, 2 vols. (P.T.S.).
ApA.=Apadāna Commentary (S.H.B.).
AvS.=Avadāna Sataka, ed. Speyer (Bibl. Buddhica).
Barua: History of Pre-Buddhist Indian Philosophy (Calcutta).
Beal: Romantic Legend of the Buddha (Kegan Paul).
Beal: Buddhist Records of the Western World (Kegan Paul).
Bode: The Pali Literature of Burma (R.A.S.).
Brethren=Psalms of the Brethren, by Mrs. Rhys Davids (P.T.S.).
Bu.=Buddhavamsa (P.T.S.).
BuA.=Buddhavamsa Commentary (S.H.B.).
CAGI. =Cunningham's Anct. Geography of India, ed. Majumdar (Calcutta).
CNid.=Culla-Niddesa (P.T.S.).
Codrington: Short History of Ceylon.
Compendium=Compendium of Philosophy (P.T.S.).
Cv.=Cūlavamsa, ed. Geiger, 2 vols. (P.T.S.).
Cv.Trs.=Cūlavamsa, translated by Geiger, 2 vols. (P.T.S.).
Cyp.=Cariyāpitaka (P.T.S.).
CypA.=Cariyāpitaka Commentary (S.H.B.).
D.=Digha Nikaya, 3 vols. (P.T.S.).
DA.=Sumangala Vilāsinī, 3 vols. (P.T.S.).
Dāth.=Dāthāvamsa (P.T.S. Journal, 1884).
DhA.=Dhammapadatthakathā, 5 vols. (P.T.S.).
DhS.=Dhammasangani (P.T.S.).
DhSA.=Atthasālinī (P.T.S.).
Dial.=Dialogues of the Buddha, 3 vols. (Oxford).
Dpv.=Dipavamsa, ed. Oldenberg (Williams and Norgate).
Dvy.=Divyāvadāna, ed. Cowell and Neill (Cambridge).
Ep. Zey.=Epigraphia Zeylanica (Oxford).
ERE.=Encyclopedia of Religion and Ethics.
Giles: Travels of Fa Hsien (Cambridge).
GS.=Gradual Sayings, 5 vols. (P.T.B.).
Gv.=Gandhavamsa (P.T.S. Journal, 1886).
I.H.Q.=Indian Historical Quarterly (Calcutta).
Ind. An. =Indian Antiquary.
Itv.=Itivuttaka (P.T.S.).
ItvA.=Itivuttaka Commentary (P.T.S.).
J.=Jātaka, ed. Fausboll, 5 vols.
JA. =Journal Asiatique.
J.P.T.S. =Journal of the Pali Text Society.
J.R.A.S. =Journal of the Royal Asiatic Society.
KhpA.=Khuddakapātha Commentary (P.T.S.).
KS.=Kindred Sayings, 5 vols. (P.T.S.).
Kvu.=Kathāvatthu (P.T.S.).
Lal.=Lalita Vistara, ed. S. Lefmann.
Law: Ksatriya Clans in Buddhist India.
Law: Geography of Early Buddhism.
M.=Majjhima Nikaya, 3 vols. (P.T.S.).
MA.=Papañca Sūdanī, Majjhima Commentary, 2 vols. (Aluvihāa Series, Colombo).
Mbv.=Mahābodhivamsa (P.T.S.).
Mhv.=Mahāvamsa, ed. Geiger (P.T.S.).
Mhv. Trs.=Mahāvamsa Translation, by Geiger (P.T.S.).
Mil.=Milindapañha, ed. Trenckner (Williams and Norgate).
MNid.=Mahā Niddesa, 2 vols. (P.T.S.).
MNidA.=Mahā Niddesa Commentary (S.H.B.).
MT.=Mahāvamsa Tika (P.T.B.).
Mtu.=Mahāvastu, ed. Senart, 3 vols.
Netti.=Nettippakarana (P.T.S.).
NidA. See MNidA.
NPD.=P.T.S. Pali-English Dictionary.
PHAI. =Political History of Anct. India, by Chaudhuri, 2nd. ed. (Calcutta).
P.L.C. =The Pali Literature of Ceylon, by Malalasekera (R.A.S.).
PS.=Patisambhidāmagga, 2 vols. (P.T.S.).
PSA.=Patisambhidāmagga Commentary (S.H.B.).
Pug. =Puggalapaññatti (P.T.S.).
Pv.=Petavatthu (P.T.S.).
PvA.=Petavatthu Commentary (P.T.S.).
Rockhill: Life of the Buddha (Kegan Paul).
S.=Samyutta Nikaya, 5 vols. (P.T.S.).
SA.=Sāratthappakāsinī, Samyutta Commentary.
SadS.=Saddhammasangaha (P.T.S. Journal, 1890).
Sās.=Sāsanavamsa (P.T.S.).
Sisters=Psalms of the Sisters, by Mrs. Rhys Davids (P.T.S.).
Sp.=Samantapāsādikā, 4 vols. (P.T.B.).
SN.=Sutta Nipata (P.T.S.).
SNA.=Sutta Nipāta Commentary, 2 vols. (P.T.S.).
Svd.=Sāsanavamsadipa, by Vimalasāra Thera (Colombo, 1929).
Thag.=Theragāthā (P.T.S.).
ThagA.=Theragāthā Commentary, 2 vols. (S.H.B.).
Thig.=Therigāthā (P.T.S.).
ThigA=Therīgāhā Commentary (P.T.S.).
Thomas: The Life of Buddha (Kegan Paul).
Ud.=Udāna (P.T.S.).
UdA.=Udāna Commentary (P.T.S.).
VibhA.=Sammoha-Vinodanī, Vibhanga Commentary (P.T.S.).
Vin.=Vinaya Pitaka, 5 vols., ed. Oldenberg (Williams and Norgate).
Vsm.=Visuddhi magga, 2 vols. (P.T.S.).
VT.=Vinaya Texts, trs. by Rhys Davids and Oldenberg, 3 vols. (Sacred Books of the East).
Vv.=Vimānavatthu (P.T.S.).
VvA.=Vimānavatthu Commentary (P.T.S.).
ZDMG.=Zeitschrift der Deutschen Morgenländischen Gesellschaft.

No comments:

Post a Comment

Pesan orang tua

Ayo ngelakoni apik, sing seneng weweh, (pokok'e nek kasih sesuatu aja diitung) aja nglarani atine uwong.
Aja dadi uwong sing rumangsa bisa lan rumangsa pinter. Nanging dadiya uwong sing bisa lan pinter rumangsa.
"Sabar iku lire momot kuat nandhang sakening coba lan pandhadharaning urip. Sabar iku ingaran mustikaning laku." -
Ms. Shinta & Paribasan Jowo

Terjemahan

Mari melakukan kebaikan dan senang berdarma-bakti, jangan pernah dihitung-hitung kalau sudah berbuat baik.
Janganlah menyakiti hati orang lain.
Jadi orang jangan cuma merasa bisa dan merasa pintar, tetapi jadilah orang yang bisa dan pintar merasa.
"Sabar itu merupakan sebuah kemampuan untuk menahan segala macam godaan dalam hidup.
Bertingkah laku dengan mengedepankan kesabaran itu ibaratnya bagaikan sebuah mustika
(sebuah hal yang sangat indah) dalam praktek kehidupan"
- Bu Shinta & Pepatah Jawa