९. वट्टपोतकचरिया
9. Vaṭṭapotakacariyā
७२. ‘‘पुनापरं यदा होमि, मगधे वट्टपोतको।
अजातपक्खो तरुणो, मंसपेसि कुलावके॥
७३. ‘‘मुखतुण्डकेनाहरित्वा [मुखतुण्डेनाहरित्वा (सी॰)], माता पोसयती ममं।
तस्सा फस्सेन जीवामि, नत्थि मे कायिकं बलं॥
72. ‘‘Punāparaṃ yadā homi, magadhe vaṭṭapotako;
Ajātapakkho taruṇo, maṃsapesi kulāvake.
73. ‘‘Mukhatuṇḍakenāharitvā [mukhatuṇḍenāharitvā (sī.)], mātā posayatī mamaṃ;
Tassā phassena jīvāmi, natthi me kāyikaṃ balaṃ.
७४. ‘‘संवच्छरे गिम्हसमये, दवडाहो [वनदाहो (क॰)] पदिप्पति।
उपगच्छति अम्हाकं, पावको कण्हवत्तनी॥
७५. ‘‘धमधमा इतिएवं, सद्दायन्तो महासिखी।
अनुपुब्बेन झापेन्तो, अग्गि मममुपागमि॥
74. ‘‘Saṃvacchare gimhasamaye, davaḍāho [vanadāho (ka.)] padippati;
Upagacchati amhākaṃ, pāvako kaṇhavattanī.
75. ‘‘Dhamadhamā itievaṃ, saddāyanto mahāsikhī;
Anupubbena jhāpento, aggi mamamupāgami.
७६. ‘‘अग्गिवेगभयातीता, तसिता मातापिता मम।
कुलावके मं छड्डेत्वा, अत्तानं परिमोचयुं॥
७७. ‘‘पादे पक्खे पजहामि, नत्थि मे कायिकं बलं।
सोहं अगतिको तत्थ, एवं चिन्तेसहं तदा॥
76. ‘‘Aggivegabhayātītā, tasitā mātāpitā mama;
Kulāvake maṃ chaḍḍetvā, attānaṃ parimocayuṃ.
77. ‘‘Pāde pakkhe pajahāmi, natthi me kāyikaṃ balaṃ;
Sohaṃ agatiko tattha, evaṃ cintesahaṃ tadā.
७८. ‘‘‘येसाहं उपधावेय्यं, भीतो तसितवेधितो।
ते मं ओहाय पक्कन्ता, कथं मे अज्ज कातवे॥
७९. ‘‘‘अत्थि लोके सीलगुणो, सच्चं सोचेय्यनुद्दया।
तेन सच्चेन काहामि, सच्चकिरियमुत्तमं॥
78. ‘‘‘Yesāhaṃ upadhāveyyaṃ, bhīto tasitavedhito;
Te maṃ ohāya pakkantā, kathaṃ me ajja kātave.
79. ‘‘‘Atthi loke sīlaguṇo, saccaṃ soceyyanuddayā;
Tena saccena kāhāmi, saccakiriyamuttamaṃ.
८०. ‘‘‘आवेज्जेत्वा धम्मबलं, सरित्वा पुब्बके जिने।
सच्चबलमवस्साय, सच्चकिरियमकासहं॥
८१. ‘‘‘सन्ति पक्खा अपतना, सन्ति पादा अवञ्चना।
मातापिता च निक्खन्ता, जातवेद पटिक्कम’॥
80. ‘‘‘Āvejjetvā dhammabalaṃ, saritvā pubbake jine;
Saccabalamavassāya, saccakiriyamakāsahaṃ.
81. ‘‘‘Santi pakkhā apatanā, santi pādā avañcanā;
Mātāpitā ca nikkhantā, jātaveda paṭikkama’.
८२. ‘‘सहसच्चे कते मय्हं, महापज्जलितो सिखी।
वज्जेसि सोळसकरीसानि, उदकं पत्वा यथा सिखी।
सच्चेन मे समो नत्थि, एसा मे सच्चपारमी’’ति॥
82. ‘‘Sahasacce kate mayhaṃ, mahāpajjalito sikhī;
Vajjesi soḷasakarīsāni, udakaṃ patvā yathā sikhī;
Saccena me samo natthi, esā me saccapāramī’’ti.
वट्टपोतकचरियं नवमं।
Vaṭṭapotakacariyaṃ navamaṃ.
Script Source 【經源】:
तिपिटक - सुत्तपिटक - खुद्दकनिकाय - चरियापिटक - ३. युधञ्जयवग्गो - ९. वट्टपोतकचरिया
Tipiṭaka - Suttapiṭaka - Khuddakanikāya - Cariyāpiṭaka - 3. Yudhañjayavaggo - 9. Vaṭṭapotakacariyā
"El mundo no puede ser descubierto por un viaje de millas, no importa cuan largo sea, pero solamente por un viaje espiritual, un viaje de una pulgada, arduo, humilde y lleno de alegría, por el cual llegamos a nuestros pies y aprendemos a estar en casa."
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
Pesan orang tua
Ayo ngelakoni apik, sing seneng weweh,
(pokok'e nek kasih sesuatu aja diitung)
aja nglarani atine uwong.
Aja dadi uwong sing rumangsa bisa lan rumangsa pinter. Nanging dadiya uwong sing bisa lan pinter rumangsa.
"Sabar iku lire momot kuat nandhang sakening coba lan pandhadharaning urip. Sabar iku ingaran mustikaning laku." -
Ms. Shinta & Paribasan Jowo
Aja dadi uwong sing rumangsa bisa lan rumangsa pinter. Nanging dadiya uwong sing bisa lan pinter rumangsa.
"Sabar iku lire momot kuat nandhang sakening coba lan pandhadharaning urip. Sabar iku ingaran mustikaning laku." -
Ms. Shinta & Paribasan Jowo
Terjemahan
Mari melakukan kebaikan dan senang berdarma-bakti, jangan pernah dihitung-hitung kalau sudah berbuat baik.
Janganlah menyakiti hati orang lain.
Jadi orang jangan cuma merasa bisa dan merasa pintar, tetapi jadilah orang yang bisa dan pintar merasa.
"Sabar itu merupakan sebuah kemampuan untuk menahan segala macam godaan dalam hidup.
Bertingkah laku dengan mengedepankan kesabaran itu ibaratnya bagaikan sebuah mustika
(sebuah hal yang sangat indah) dalam praktek kehidupan"
- Bu Shinta & Pepatah Jawa
Janganlah menyakiti hati orang lain.
Jadi orang jangan cuma merasa bisa dan merasa pintar, tetapi jadilah orang yang bisa dan pintar merasa.
"Sabar itu merupakan sebuah kemampuan untuk menahan segala macam godaan dalam hidup.
Bertingkah laku dengan mengedepankan kesabaran itu ibaratnya bagaikan sebuah mustika
(sebuah hal yang sangat indah) dalam praktek kehidupan"
- Bu Shinta & Pepatah Jawa
No comments:
Post a Comment