Friday, July 12, 2013

為何阿彌陀佛必須讀 ㄜ ㄇㄧˊ ㄊㄨㄛˊ ㄈㄛˊ而不是ㄚㄇㄧˊ ㄊㄨㄛˊ ㄈㄛˊ

為何我們必須讀阿彌陀佛為
ē mí tuó fó【ㄜ ㄇㄧˊ ㄊㄨㄛˊ ㄈㄛˊ】
而不是 ā mí tuó fó【ㄚㄇㄧˊ ㄊㄨㄛˊ ㄈㄛˊ】


現在不少講漢語的國家
讀錯阿彌陀佛。
其實我們的佛教並不是從中國來的,
但是從印度才對。
唐朝時代很多中國的信佛弟子【僧伽 – 和尚】
去印度學佛教
而且也把梵文
【梵文語調-發音、天域體[梵文字]、等等】學好,
然後把梵文佛經翻譯到中文字。
其中一位和尚是義淨
【他也去過目前稱為蘇門答臘島-印尼,
交流與學習佛教】


他們也講到這阿彌陀佛的唸法。
問題是爲什麽他們說的是
ē mí tuó fó【ㄜ ㄇㄧˊ ㄊㄨㄛˊ ㄈㄛˊ】
而不是像現代和尚或尼姑所說的
ā mí tuó fó【ㄚㄇㄧˊ ㄊㄨㄛˊ ㄈㄛˊ】

來我們看一下下邊兒的解釋吧



International Alphabet of Sanskrit Transliteration [IAST]

International Phonetic Alphabet (IPA)


自18世紀後期,梵語已經翻譯到拉丁字母音譯。
當前最常用的系統是我們現在稱為IAST(IAST是梵文音譯的縮寫)的,
這是從1888年學術方面作為標準的天城文轉寫音標而到目前為止還使用著。
所以,所謂IAST亦就是梵文的羅馬拼音 【梵文拼音】
如咱所知,每個語言的拼音各有各的特殊或不同發音。
如印尼文唸abc 是 吖 被 誰。
英文怎麼唸abc呢? 就是 誒 比 洗
詳情表格請按這裡


有許多東南亞洲的國家或者西方國家使用羅馬拼音abc
但是各國有所不同的發音這羅馬拼音,因此呢,
我們現在所認識的IPA也出現了,也就是爲了避免任何發音不準,
而能如像各國當地人的說法一樣。

所謂IPA的意思是代表梵文發音的國際音標。
佛經和吠陀也使用這天域體,也就是梵文字 【印度古代使用的文字,書體由左向右寫的】。
中文也有這種IPA,叫做注音符號【ㄅㄆㄇㄈㄉㄊㄋㄌ...】,包括聲調在內。
中文聲調是國音所分的陰平聲、去聲等讀法,
泛稱人的語音或樂器所發出的音辨別每個字的意義。



阿彌陀佛的讀法
【अमिताभ】

天域體 : अमिताभ
梵文音譯字母【IAST】: Amitābha
國際音標【IPA】 : əmɪˈt̪aːbʱə

像咱們知道上面第一條是天域體也就是梵文字,第二是梵文拼音,然後最重要是第三,國際音標也就是準確準確發音的字母,在英文詞典也包含這個國際音標,讓讀者知道怎麼拼音或發音詞典裏面的詞。

梵文所寫道的अमिताभ【梵文拼音字母/sanskrit alphabet:Amitābha】
是我們要讀əmɪˈt̪aːbʱə

要怎麼發音這個əmɪˈt̪aːbʱə呢?
來看一下下邊兒:

ə 的音是 ㄜ
mɪ 得拼 彌
t̪a 是 達
bʱə 是 ㄅㄜ



梵文拼音寫Amitābha 【這第一個字和最後的a不是讀吖,但是ㄜ】
這才是真正的阿彌陀佛讀法的來源。
因此呢,唐朝時代去印度學佛的中國僧伽很瞭解這अमिताभ 【əmɪˈt̪aːbʱə】
怎麼準確地講而翻譯到中文
稱為
ē mí tuó fó
阿彌陀佛
【ㄜ ㄇㄧˊ ㄊㄨㄛˊ ㄈㄛˊ】


而不是
ā mí tuó fó
【ㄚㄇㄧˊ ㄊㄨㄛˊ ㄈㄛˊ】
這ā mí tuó fó是不正確的。


為啥讀ā mí tuó fó
【ㄚㄇㄧˊ ㄊㄨㄛˊ ㄈㄛˊ】不正呢?
因為amithāba【əmɪˈt̪aːbʱə】阿彌陀的意思是
無量,無限制 【指的是無量光亮】。

來咱們看一下那梵文的意思,
【記住:這下的a是梵文拼音,而不是英文或印尼文所以不能讀成丫[a]或"ㄟ"】

“阿彌陀”這個詞,
若分開下來就變成這樣的意思:

  1. a 【ㄜ】 阿 = 非,無 【不】。
  2. mitha 【ㄇㄧ ㄊ丫】 彌陀 = 限制 【有限】。
這上面的“阿”,不像一般中國人使用“啊”的讀音【丫】:
按照漢語的文法,
“阿”【音:ㄚ】是表示一個稱呼的意思。

因此,如果我們把這阿念成丫,那麼彌陀表示一個人的名字了。
就變成“阿限”的意思。 【變成一個有限制的人的意思了,因為彌陀之意是有限制】
是不是與阿彌陀的本義就變不同了吧?
請各位考慮考慮這點。

中文所謂阿【a ; 注音符號:ㄚ】指的是
用於“加在稱呼上的詞頭”
是爲了呼叫他人之名的助詞,如
阿花,阿豪,阿力,等等
如果大家稱佛為ㄚ【阿】彌陀佛
那麼彌陀【有限制】就變成祂的名字了!
意思就變成: 阿【那個】彌陀【有限制】的佛 了。
這不是搞亂了嗎?
現在很多中國和尚隨意稱呼這佛大名。
因為他們不懂歷史和這阿彌陀的本義包括準確梵文的音
他們還不要睜開眼這“阿彌陀”不是中文,有它自己的讀法。

阿彌陀是屬於名詞。
這個詞不是中文,而是從梵文翻譯過來的,也就是外來語的借詞。
就跟“部落格,麥克風,等等”也一樣,這些詞都不是中文,是外來語,
因此不可隨意地改,
早時的那些去過印度學佛法與梵文的和尚
為我們正確地把 अमिताभ əmɪˈt̪aːbʱə 翻譯
阿 【ㄜ】
彌 【ㄇㄧˊ】
陀 【ㄊㄨㄛˊ】
佛 【ㄈㄛˊ】。

爲什麽不能亂改它的音呢?
因為他們很瞭解這 अमिताभ əmɪˈt̪aːbʱə
梵文的讀法,
和瞭解【丫】“阿”的意思是
表示稱呼他人的姓名,小名,
【往往是長輩稱呼下輩或親戚朋友稱呼平輩名字的助詞】
的【丫】“阿”。
所以他們不要用【阿=丫】的音了。

如果在中文里亂改讀法變成丫,
意思就變成:
  • 阿 丫 【那個】
  • 彌陀 ㄇㄧˊ ㄊㄨㄛˊ 【有限制】
  • 的佛了。

所以,阿【丫】的讀法不正確的,


所以漢語詞典寫
ㄜ ㄇㄧˊ ㄊㄨㄛˊ ㄈㄛˊ


學者劉自若認為,
阿ē【ㄜ】彌陀佛才是正確讀音,
因為翻遍辭典字典,
如中文大辭典、辭海、
中華乃至康熙字典,
“阿ē【ㄜ】彌陀佛”才是正確讀音,
包括“阿ē房宮”也是讀作ē【ㄜ】。

註釋:
辭海 = 中國最大的綜合性辭典
中華大字典 = 陸費逵、歐陽溥存等編
康熙字典 =
在清朝康熙年間由文華殿大學士兼戶部尚書張玉書及經筵講官、
文淵閣大學士兼吏部尚書陳廷敬擔任主編】

No comments:

Post a Comment

Pesan orang tua

Ayo ngelakoni apik, sing seneng weweh, (pokok'e nek kasih sesuatu aja diitung) aja nglarani atine uwong.
Aja dadi uwong sing rumangsa bisa lan rumangsa pinter. Nanging dadiya uwong sing bisa lan pinter rumangsa.
"Sabar iku lire momot kuat nandhang sakening coba lan pandhadharaning urip. Sabar iku ingaran mustikaning laku." -
Ms. Shinta & Paribasan Jowo

Terjemahan

Mari melakukan kebaikan dan senang berdarma-bakti, jangan pernah dihitung-hitung kalau sudah berbuat baik.
Janganlah menyakiti hati orang lain.
Jadi orang jangan cuma merasa bisa dan merasa pintar, tetapi jadilah orang yang bisa dan pintar merasa.
"Sabar itu merupakan sebuah kemampuan untuk menahan segala macam godaan dalam hidup.
Bertingkah laku dengan mengedepankan kesabaran itu ibaratnya bagaikan sebuah mustika
(sebuah hal yang sangat indah) dalam praktek kehidupan"
- Bu Shinta & Pepatah Jawa