為何我們必須讀阿彌陀佛為
ē mí tuó fó【ㄜ ㄇㄧˊ ㄊㄨㄛˊ ㄈㄛˊ】
而不是 ā mí tuó fó【ㄚㄇㄧˊ ㄊㄨㄛˊ ㄈㄛˊ】
ē mí tuó fó【ㄜ ㄇㄧˊ ㄊㄨㄛˊ ㄈㄛˊ】
而不是 ā mí tuó fó【ㄚㄇㄧˊ ㄊㄨㄛˊ ㄈㄛˊ】
現在不少講漢語的國家
讀錯阿彌陀佛。
其實我們的佛教並不是從中國來的,
但是從印度才對。
唐朝時代很多中國的信佛弟子【僧伽 – 和尚】
去印度學佛教
而且也把梵文
【梵文語調-發音、天域體[梵文字]、等等】學好,
然後把梵文佛經翻譯到中文字。
其中一位和尚是義淨
【他也去過目前稱為蘇門答臘島-印尼,
交流與學習佛教】
他們也講到這阿彌陀佛的唸法。
問題是爲什麽他們說的是
ē mí tuó fó【ㄜ ㄇㄧˊ ㄊㄨㄛˊ ㄈㄛˊ】
而不是像現代和尚或尼姑所說的
ā mí tuó fó【ㄚㄇㄧˊ ㄊㄨㄛˊ ㄈㄛˊ】
問題是爲什麽他們說的是
ē mí tuó fó【ㄜ ㄇㄧˊ ㄊㄨㄛˊ ㄈㄛˊ】
而不是像現代和尚或尼姑所說的
ā mí tuó fó【ㄚㄇㄧˊ ㄊㄨㄛˊ ㄈㄛˊ】
來我們看一下下邊兒的解釋吧
International Alphabet of Sanskrit Transliteration [IAST]
和
International Phonetic Alphabet (IPA)
和
International Phonetic Alphabet (IPA)
自18世紀後期,梵語已經翻譯到拉丁字母音譯。
當前最常用的系統是我們現在稱為IAST(IAST是梵文音譯的縮寫)的,
這是從1888年學術方面作為標準的天城文轉寫音標而到目前為止還使用著。
所以,所謂IAST亦就是梵文的羅馬拼音 【梵文拼音】
如咱所知,每個語言的拼音各有各的特殊或不同發音。
如印尼文唸abc 是 吖 被 誰。
英文怎麼唸abc呢? 就是 誒 比 洗
詳情表格請按這裡
有許多東南亞洲的國家或者西方國家使用羅馬拼音abc
但是各國有所不同的發音這羅馬拼音,因此呢,
我們現在所認識的IPA也出現了,也就是爲了避免任何發音不準,
而能如像各國當地人的說法一樣。
所謂IPA的意思是代表梵文發音的國際音標。
佛經和吠陀也使用這天域體,也就是梵文字 【印度古代使用的文字,書體由左向右寫的】。
中文也有這種IPA,叫做注音符號【ㄅㄆㄇㄈㄉㄊㄋㄌ...】,包括聲調在內。
中文聲調是國音所分的陰平聲、去聲等讀法,
泛稱人的語音或樂器所發出的音辨別每個字的意義。
阿彌陀佛的讀法
【अमिताभ】
【अमिताभ】
天域體 : अमिताभ
梵文音譯字母【IAST】: Amitābha
國際音標【IPA】 : əmɪˈt̪aːbʱə
像咱們知道上面第一條是天域體也就是梵文字,第二是梵文拼音,然後最重要是第三,國際音標也就是準確準確發音的字母,在英文詞典也包含這個國際音標,讓讀者知道怎麼拼音或發音詞典裏面的詞。
梵文所寫道的अमिताभ【梵文拼音字母/sanskrit alphabet:Amitābha】
是我們要讀əmɪˈt̪aːbʱə
要怎麼發音這個əmɪˈt̪aːbʱə呢?
來看一下下邊兒:
ə 的音是 ㄜ
mɪ 得拼 彌
t̪a 是 達
bʱə 是 ㄅㄜ
梵文拼音寫Amitābha 【這第一個字和最後的a不是讀吖,但是ㄜ】
這才是真正的阿彌陀佛讀法的來源。
因此呢,唐朝時代去印度學佛的中國僧伽很瞭解這अमिताभ 【əmɪˈt̪aːbʱə】
怎麼準確地講而翻譯到中文
稱為
ē mí tuó fó
阿彌陀佛
【ㄜ ㄇㄧˊ ㄊㄨㄛˊ ㄈㄛˊ】
這才是真正的阿彌陀佛讀法的來源。
因此呢,唐朝時代去印度學佛的中國僧伽很瞭解這अमिताभ 【əmɪˈt̪aːbʱə】
怎麼準確地講而翻譯到中文
稱為
ē mí tuó fó
阿彌陀佛
【ㄜ ㄇㄧˊ ㄊㄨㄛˊ ㄈㄛˊ】
而不是
ā mí tuó fó
【ㄚㄇㄧˊ ㄊㄨㄛˊ ㄈㄛˊ】
這ā mí tuó fó是不正確的。
ā mí tuó fó
【ㄚㄇㄧˊ ㄊㄨㄛˊ ㄈㄛˊ】
這ā mí tuó fó是不正確的。
為啥讀ā mí tuó fó
【ㄚㄇㄧˊ ㄊㄨㄛˊ ㄈㄛˊ】不正呢?
因為amithāba【əmɪˈt̪aːbʱə】阿彌陀的意思是
無量,無限制 【指的是無量光亮】。
來咱們看一下那梵文的意思,
【記住:這下的a是梵文拼音,而不是英文或印尼文所以不能讀成丫[a]或"ㄟ"】
“阿彌陀”這個詞,
若分開下來就變成這樣的意思:
- a 【ㄜ】 阿 = 非,無 【不】。
- mitha 【ㄇㄧ ㄊ丫】 彌陀 = 限制 【有限】。
按照漢語的文法,
“阿”【音:ㄚ】是表示一個稱呼的意思。
因此,如果我們把這阿念成丫,那麼彌陀表示一個人的名字了。
就變成“阿限”的意思。 【變成一個有限制的人的意思了,因為彌陀之意是有限制】
是不是與阿彌陀的本義就變不同了吧?
請各位考慮考慮這點。
中文所謂阿【a ; 注音符號:ㄚ】指的是
用於“加在稱呼上的詞頭”
是爲了呼叫他人之名的助詞,如
阿花,阿豪,阿力,等等
如果大家稱佛為ㄚ【阿】彌陀佛
那麼彌陀【有限制】就變成祂的名字了!
意思就變成: 阿【那個】彌陀【有限制】的佛 了。
這不是搞亂了嗎?
現在很多中國和尚隨意稱呼這佛大名。
因為他們不懂歷史和這阿彌陀的本義包括準確梵文的音
他們還不要睜開眼這“阿彌陀”不是中文,有它自己的讀法。
阿彌陀是屬於名詞。
這個詞不是中文,而是從梵文翻譯過來的,也就是外來語的借詞。
就跟“部落格,麥克風,等等”也一樣,這些詞都不是中文,是外來語,
因此不可隨意地改,
早時的那些去過印度學佛法與梵文的和尚
為我們正確地把 अमिताभ əmɪˈt̪aːbʱə 翻譯
阿 【ㄜ】
彌 【ㄇㄧˊ】
陀 【ㄊㄨㄛˊ】
佛 【ㄈㄛˊ】。
爲什麽不能亂改它的音呢?
因為他們很瞭解這 अमिताभ əmɪˈt̪aːbʱə
梵文的讀法,
和瞭解【丫】“阿”的意思是
表示稱呼他人的姓名,小名,
【往往是長輩稱呼下輩或親戚朋友稱呼平輩名字的助詞】
的【丫】“阿”。
所以他們不要用【阿=丫】的音了。
如果在中文里亂改讀法變成丫,
意思就變成:
- 阿 丫 【那個】
- 彌陀 ㄇㄧˊ ㄊㄨㄛˊ 【有限制】
- 的佛了。
所以,阿【丫】的讀法不正確的,
所以漢語詞典寫
ㄜ ㄇㄧˊ ㄊㄨㄛˊ ㄈㄛˊ
ㄜ ㄇㄧˊ ㄊㄨㄛˊ ㄈㄛˊ
學者劉自若認為,
阿ē【ㄜ】彌陀佛才是正確讀音,
因為翻遍辭典字典,
如中文大辭典、辭海、
中華乃至康熙字典,
“阿ē【ㄜ】彌陀佛”才是正確讀音,
包括“阿ē房宮”也是讀作ē【ㄜ】。
註釋:
辭海 = 中國最大的綜合性辭典
中華大字典 = 陸費逵、歐陽溥存等編
康熙字典 =
在清朝康熙年間由文華殿大學士兼戶部尚書張玉書及經筵講官、
文淵閣大學士兼吏部尚書陳廷敬擔任主編】
No comments:
Post a Comment