Thursday, May 23, 2013

Tittira Jataka - Sabda Mengenai Penghormatan

तित्तिरजातकं
Tittira jātakaṃ
恭敬長者偈


ये वुड्ढ मपचायन्ति,
नरा धम्मस्स कोविदा।
दिट्ठेव धम्मे पासंसा,
सम्पराये च सुग्गतीति॥

Ye vuḍḍha mapacāyanti,
narā dhammassa kovidā;
Diṭṭheva dhamme pāsaṃsā,
samparāye ca suggatīti.




Pelaksana Dhamma nan bijaksana dan telah melihat
Yang menghormati orang yang lebih tua,
Dalam kehidupannya memiliki rasa hormat kepada yang
yang berbudi luhur dan matang dalam usia,
dalam kelahiran mendatang akan terlahir dialam surga.


Untuk terjemahan bahasa Indonesia tertuju pada
[melalui komentar dalam buku Riwayat Agung Para Buddha]
Demikian tertulis:

“Mereka yang bijaksana dalam mempraktikkan sikap hormat kepada yang lebih tua,
[Menentukan diantara tiga kategori “kelahiran, kebajikan dan usia”]
Mereka yang berbudi luhur dan lebih tua dalam hal usia patut dihormati.
Orang orang demikian layak dipuji bahkan dalam kehidupan ini dan
Memiliki peluang untuk menjadi penghuni surga dikehidupan berikutnya.”


Vocabularies
Pali【巴利文】 – English【英文】 – Mandarin【中文】 - Indonesian【印尼文】
  1. Ye = who, which【關係代名詞:對,誰】yang, yang mana, ia yang
  2. vuḍḍha = old age 【年長;老齡】orang tua
  3. Narā = man 【人類,人】manusia, orang
  4. Kovidā = expert or intelligent: Wise【聰明; 具有智慧的人】 bijaksana
  5. Diṭṭheva = Diṭṭha = seen, understand 【看透,瞭解】 melihat, mengerti
    Diṭṭhe va dhamme 於現法(already or even in the present existence) dalam kehidupan ini juga.
  6. pāsaṃsā - pasaṃsā = to praise, to give respect of speech 【稱讚,讚賞】memuja, rasa hormat
  7. samparāye – samparāya = in next life 【來世 – 下輩子】dalam kehidupan mendatang
  8. ca = then, now [而,然後] kemudian
  9. suggatī = heavenly world 【天堂,神界】alam surga


Source 【來源】
तिपिटक – सुत्तपिटक – खुद्दकनिकाय – जातक – एककनिपातो - ३७. तित्तिरजातकं
Tipiṭaka - Suttapiṭaka - Khuddakanikāya - Jātaka - Ekakanipāto – [37] Tittirajātakaṃ
大藏經 – 藏經 – 小部經【小尼迦耶】– 本生故事【本生經】 - 篇一 – 第四章【雛鳥品】鷓鴣本生經
三藏【大藏经】 – 藏经 – 小部经【小尼迦耶】– 本生经 – 篇一 – 第四章【雛鳥品】鹧鸪之本生谭


English Translation, Click Here
中文正體字,請按這裡
中文简体字,请按这儿。



See also the other posting
請參觀一下其他的佛偈:
與梵天同在
Hidup bersama dengan Brahma
Live with Brahma

No comments:

Post a Comment

Pesan orang tua

Ayo ngelakoni apik, sing seneng weweh, (pokok'e nek kasih sesuatu aja diitung) aja nglarani atine uwong.
Aja dadi uwong sing rumangsa bisa lan rumangsa pinter. Nanging dadiya uwong sing bisa lan pinter rumangsa.
"Sabar iku lire momot kuat nandhang sakening coba lan pandhadharaning urip. Sabar iku ingaran mustikaning laku." -
Ms. Shinta & Paribasan Jowo

Terjemahan

Mari melakukan kebaikan dan senang berdarma-bakti, jangan pernah dihitung-hitung kalau sudah berbuat baik.
Janganlah menyakiti hati orang lain.
Jadi orang jangan cuma merasa bisa dan merasa pintar, tetapi jadilah orang yang bisa dan pintar merasa.
"Sabar itu merupakan sebuah kemampuan untuk menahan segala macam godaan dalam hidup.
Bertingkah laku dengan mengedepankan kesabaran itu ibaratnya bagaikan sebuah mustika
(sebuah hal yang sangat indah) dalam praktek kehidupan"
- Bu Shinta & Pepatah Jawa