Thursday, May 23, 2013

Tittira Jātaka - Discourse bout Praising and Respecting

तित्तिरजातकं
Tittira jātakaṃ
恭敬長者偈


ये वुड्ढ मपचायन्ति,
नरा धम्मस्स कोविदा।
दिट्ठेव धम्मे पासंसा,
सम्पराये च सुग्गतीति॥

Ye vuḍḍha mapacāyanti,
narā dhammassa kovidā;
Diṭṭheva dhamme pāsaṃsā,
samparāye ca suggatīti.




Those Wise Dhamma practitioner and who gain the insight of it,
[penetrating the Dhamma itself]
Who in life has respect the virtuous and mature in age,
Will be born in happy realm hereafter.


Common translation:
"Those who are wise in the Dhamma and who revere
their superiors are praised in their present lives and are
are also blessed with happy lives hereafter."



Notes:
To respect elder or superior should seen by these 3 categories :
1. By their status [the servant should have sense of respect towards the employer]
2. By their virtue and merits [good person]
3. By their age [elderly]


Vocabularies
Pali【巴利文】 – English【英文】 – Mandarin【中文】 - Indonesian【印尼文】
  1. Ye = who, which【關係代名詞:對,誰】yang, yang mana, ia yang
  2. vuḍḍha = old age 【年長;老齡】orang tua
  3. Narā = man 【人類,人】manusia, orang
  4. Kovidā = expert or intelligent: Wise【聰明; 具有智慧的人】 bijaksana
  5. Diṭṭheva = Diṭṭha = seen, understand 【看透,瞭解】 melihat, mengerti
    Diṭṭhe va dhamme 於現法(already or even in the present existence) dalam kehidupan ini juga.
  6. pāsaṃsā - pasaṃsā = to praise, to give respect of speech 【稱讚,讚賞】memuja, rasa hormat
  7. samparāye – samparāya = in next life 【來世 – 下輩子】dalam kehidupan mendatang
  8. ca = then, now [而,然後] kemudian
  9. suggatī = heavenly world 【天堂,神界】alam surga


Source 【來源】
तिपिटक – सुत्तपिटक – खुद्दकनिकाय – जातक – एककनिपातो - ३७. तित्तिरजातकं
Tipiṭaka - Suttapiṭaka - Khuddakanikāya - Jātaka - Ekakanipāto – [37] Tittirajātakaṃ
大藏經 – 藏經 – 小部經【小尼迦耶】– 本生故事【本生經】 - 篇一 – 第四章【雛鳥品】鷓鴣本生經
三藏【大藏经】 – 藏经 – 小部经【小尼迦耶】– 本生经 – 篇一 – 第四章【雛鳥品】鹧鸪之本生谭


Terjemahan Bahasa Indonesia, Tekan Disini
中文正體字,請按這裡
中文简体字,请按这儿



See also the other posting
請參觀一下其他的佛偈:
與梵天同在
Hidup bersama dengan Brahma
Live with Brahma

No comments:

Post a Comment

Pesan orang tua

Ayo ngelakoni apik, sing seneng weweh, (pokok'e nek kasih sesuatu aja diitung) aja nglarani atine uwong.
Aja dadi uwong sing rumangsa bisa lan rumangsa pinter. Nanging dadiya uwong sing bisa lan pinter rumangsa.
"Sabar iku lire momot kuat nandhang sakening coba lan pandhadharaning urip. Sabar iku ingaran mustikaning laku." -
Ms. Shinta & Paribasan Jowo

Terjemahan

Mari melakukan kebaikan dan senang berdarma-bakti, jangan pernah dihitung-hitung kalau sudah berbuat baik.
Janganlah menyakiti hati orang lain.
Jadi orang jangan cuma merasa bisa dan merasa pintar, tetapi jadilah orang yang bisa dan pintar merasa.
"Sabar itu merupakan sebuah kemampuan untuk menahan segala macam godaan dalam hidup.
Bertingkah laku dengan mengedepankan kesabaran itu ibaratnya bagaikan sebuah mustika
(sebuah hal yang sangat indah) dalam praktek kehidupan"
- Bu Shinta & Pepatah Jawa