‘‘सब्बा दिसा अनुपरिगम्म चेतसा,
नेवज्झगा पियतरमत्तना क्वचि।
एवं पियो पुथु अत्ता परेसं,
तस्मा न हिंसे परमत्तकामो’’ति॥
"Sabbā disā anuparigamma cetasā,
Nevajjhagā piyataramattanā kvaci;
Evaṃ piyo puthu attā paresaṃ,
Tasmā na hiṃse paramattakāmo"ti.
(Samyutta-1-75)
नेवज्झगा पियतरमत्तना क्वचि।
एवं पियो पुथु अत्ता परेसं,
तस्मा न हिंसे परमत्तकामो’’ति॥
"Sabbā disā anuparigamma cetasā,
Nevajjhagā piyataramattanā kvaci;
Evaṃ piyo puthu attā paresaṃ,
Tasmā na hiṃse paramattakāmo"ti.
(Samyutta-1-75)
「世尊!我於此與末利夫人於高樓上,以此言末利夫人:
『末利!可有其他之何人比汝更可愛耶?』
世尊!如是言已,末利夫人以此言我曰:
『大王!無有其他之何人,比我更可愛者。
大王!可有其他之何人,比王我更可愛耶?』
世尊!如是言已,以此我對末利夫人曰:
『末利!無有其他之何人,比我自己更可愛者。』」
世尊了知此義,其時,唱此偈曰:思雖往一切, 不達於比己
更為可愛者, 其他之諸人亦是可愛己, 是故為自愛勿以傷害他
【相應部 1-75】
`Shìzūn! Wǒ yú cǐ yǔ mò lì fūrén yú gāo lóu shàng, yǐ cǐ yán mò lì fūrén:
“Mò lì! Kě yǒu qítā zhī hérén bǐ rǔ gèng kě'ài yé?”
Shìzūn! Rúshì yán yǐ, mò lì fūrén yǐ cǐ yán wǒ yuē:
“Dàwáng! Wú yǒu qítā zhī hérén, bǐ wǒ gèng kě'ài zhě.
Dàwáng! Kě yǒu qítā zhī hérén, bǐ wáng wǒ gèng kě'ài yé?”
Shìzūn! Rúshì yán yǐ, yǐ cǐ wǒ duì mò lì fūrén yuē:
“Mò lì! Wú yǒu qítā zhī hérén, bǐ wǒ zìjǐ gèng kě'ài zhě.”'
Shìzūnle zhī cǐ yì, qí shí, chàng cǐ jì yuē: Sī suī wǎng yīqiè, bù dá yú bǐ jǐ
gèng wèi kě'ài zhě, qítā zhī zhū rén yì shì kě'ài jǐ, shì gù wèi zì'ài wù yǐ shānghài tā
[xiāngyìng bù 1-75]
“Apabila seseorang mengarungi segala penjuru dunia untuk mencari yang lebih mencintai yang lainnya lebih dari pada dirinya sendiri, semua itu hanya kesiasiaan saja. [karna] Semuanya menyayangi hidupnya sendiri lebih dari apapun.
maka dari itu, bagi yang mencintai hidupnya [dirinya], janganlah [ia] mencelakai yang lain [yang juga menyayangi kehidupannya]."
maka dari itu, bagi yang mencintai hidupnya [dirinya], janganlah [ia] mencelakai yang lain [yang juga menyayangi kehidupannya]."
No comments:
Post a Comment