Wednesday, June 12, 2013

तिरोकुट्टसुत्तं - Tirokuṭṭasuttaṃ

तिरोकुट्टसुत्तं
Tirokuṭṭasuttaṃ




१.
तिरोकुट्टेसु तिट्ठन्ति, सन्धिसिङ्घाटकेसु च।
द्वारबाहासु तिट्ठन्ति, आगन्त्वान सकं घरं॥

Tirokuṭṭesu tiṭṭhanti, sandhisiṅghāṭakesu ca;
Dvārabāhāsu tiṭṭhanti, āgantvāna sakaṃ gharaṃ.

२.
पहूते अन्नपानम्हि, खज्जभोज्जे उपट्ठिते।
न तेसं कोचि सरति, सत्तानं कम्मपच्चया॥

Pahūte annapānamhi, khajjabhojje upaṭṭhite;
Na tesaṃ koci sarati, sattānaṃ kammapaccayā.

३.
एवं ददन्ति ञातीनं, ये होन्ति अनुकम्पका।
सुचिं पणीतं कालेन, कप्पियं पानभोजनं।
इदं वो ञातीनं होतु, सुखिता होन्तु ञातयो॥

Evaṃ dadanti ñātīnaṃ, ye honti anukampakā;
Suciṃ paṇītaṃ kālena, kappiyaṃ pānabhojanaṃ;
Idaṃ vo ñātīnaṃ hotu, sukhitā hontu ñātayo.

४.
ते च तत्थ समागन्त्वा, ञातिपेता समागता।
पहूते अन्नपानम्हि, सक्कच्चं अनुमोदरे॥

Te ca tattha samāgantvā, ñātipetā samāgatā;
Pahūte annapānamhi, sakkaccaṃ anumodare.

५.
चिरं जीवन्तु नो ञाती, येसं हेतु लभामसे।
अम्हाकञ्च कता पूजा, दायका च अनिप्फला॥

Ciraṃ jīvantu no ñātī, yesaṃ hetu labhāmase;
Amhākañca katā pūjā, dāyakā ca anipphalā.

६.
न हि तत्थ कसि अत्थि, गोरक्खेत्थ न विज्जति।
वणिज्जा तादिसी नत्थि, हिरञ्ञेन कयोकयं।
इतो दिन्नेन यापेन्ति, पेता कालङ्कता तहिं॥

Na hi tattha kasi atthi, gorakkhettha na vijjati;
Vaṇijjā tādisī natthi, hiraññena kayokayaṃ;
Ito dinnena yāpenti, petā kālaṅkatā tahiṃ.

७.
उन्नमे उदकं वुट्ठं, यथा निन्नं पवत्तति।
एवमेव इतो दिन्नं, पेतानं उपकप्पति॥

Unname udakaṃ vuṭṭhaṃ, yathā ninnaṃ pavattati;
Evameva ito dinnaṃ, petānaṃ upakappati.

८.
यथा वारिवहा पूरा, परिपूरेन्ति सागरं।
एवमेव इतो दिन्नं, पेतानं उपकप्पति॥

Yathā vārivahā pūrā, paripūrenti sāgaraṃ;
Evameva ito dinnaṃ, petānaṃ upakappati.

९.
अदासि मे अकासि मे, ञातिमित्ता सखा च मे।
पेतानं दक्खिणं दज्जा, पुब्बे कतमनुस्सरं॥

Adāsi me akāsi me, ñātimittā sakhā ca me;
Petānaṃ dakkhiṇaṃ dajjā, pubbe katamanussaraṃ.

१०.
न हि रुण्णं वा सोको वा, या चञ्ञा परिदेवना।
न तं पेतानमत्थाय, एवं तिट्ठन्ति ञातयो॥

Na hi ruṇṇaṃ vā soko vā, yā caññā paridevanā;
Na taṃ petānamatthāya, evaṃ tiṭṭhanti ñātayo.

११.
अयञ्च खो दक्खिणा दिन्ना, सङ्घम्हि सुप्पतिट्ठिता।
दीघरत्तं हितायस्स, ठानसो उपकप्पति॥

Ayañca kho dakkhiṇā dinnā, saṅghamhi suppatiṭṭhitā;
Dīgharattaṃ hitāyassa, ṭhānaso upakappati.

१२.
सो ञातिधम्मो च अयं निदस्सितो, पेतान पूजा च कता उळारा।
बलञ्च भिक्खूनमनुप्पदिन्नं, तुम्हेहि पुञ्ञं पसुतं अनप्पकन्ति॥

So ñātidhammo ca ayaṃ nidassito, petāna pūjā ca katā uḷārā;
Balañca bhikkhūnamanuppadinnaṃ, tumhehi puññaṃ pasutaṃ anappakanti.

तिरोकुट्टसुत्तं निट्ठितं।
Tirokuṭṭasuttaṃ niṭṭhitaṃ.





Tipitaka Source 【經源】:
तिपिटक – सुत्तपिटक – खुद्दकनिकाय – खुद्दकपाठ - तिरोकुट्टसुत्तं
Tipiṭaka - Suttapiṭaka – Khuddakanikāya - Khuddakapāṭha - Tirokuṭṭasuttaṃ
大藏經 – 藏經 – 小尼迦耶 – 小誦 – 戶外經
三藏【大藏经】 – 藏经 – 小尼迦耶 – 小诵 – 户外经





Terjemahan bahasa Indonesia, tekan disini
For English translation, please click here
中文翻譯,請按這裡

No comments:

Post a Comment

Pesan orang tua

Ayo ngelakoni apik, sing seneng weweh, (pokok'e nek kasih sesuatu aja diitung) aja nglarani atine uwong.
Aja dadi uwong sing rumangsa bisa lan rumangsa pinter. Nanging dadiya uwong sing bisa lan pinter rumangsa.
"Sabar iku lire momot kuat nandhang sakening coba lan pandhadharaning urip. Sabar iku ingaran mustikaning laku." -
Ms. Shinta & Paribasan Jowo

Terjemahan

Mari melakukan kebaikan dan senang berdarma-bakti, jangan pernah dihitung-hitung kalau sudah berbuat baik.
Janganlah menyakiti hati orang lain.
Jadi orang jangan cuma merasa bisa dan merasa pintar, tetapi jadilah orang yang bisa dan pintar merasa.
"Sabar itu merupakan sebuah kemampuan untuk menahan segala macam godaan dalam hidup.
Bertingkah laku dengan mengedepankan kesabaran itu ibaratnya bagaikan sebuah mustika
(sebuah hal yang sangat indah) dalam praktek kehidupan"
- Bu Shinta & Pepatah Jawa