Wednesday, June 12, 2013

Hungry Shades Outside the Walls - Tirokudda Kanda

तिरोकुट्टसुत्तं
Tirokuṭṭa Sutta
The Discourse of Outside the Walls


Outside the walls they stand, & at crossroads.
At door posts they stand, returning to their old homes.
But when a meal with plentiful food & drink is served,
no one remembers them:
Such is the kamma of living beings.

Thus those who feel sympathy
for their dead relatives
give timely donations of proper food & drink
— exquisite, clean — [thinking:]

"May this be for our relatives.
May our relatives be happy!"

And those who have gathered there,
the assembled shades of the relatives,
with appreciation give their blessing
for the plentiful food & drink:

"May our relatives live long
because of whom we have gained [this gift].
We have been honored,
and the donors are not without reward!"

For there [in their realm] there's no farming,
no herding of cattle, no commerce,
no trading with money.

They live on what is given here,
hungry shades whose time here is done.

As water raining on a hill flows down to the valley,
even so does what is given here benefit the dead.

As rivers full of water fill the ocean full,
even so does what is given here benefit the dead.

"He gave to me, she acted on my behalf,
they were my relatives, companions, friends":

Offerings should be given
for the dead when one reflects
thus on things done in the past.

For no weeping, no sorrowing
no other lamentation benefits the dead
whose relatives persist in that way.

But when this offering is given,
well-placed in the Sangha,
it works for their long-term benefit
and they profit immediately.

In this way the proper duty
to relatives has been shown,
great honor has been done to the dead,
and monks have been given strength:
The merit you've acquired isn't small.



Pv 1.5 ; PTS: Pv 14-25 ;
translated from the Pali by
Thanissaro Bhikkhu
http://www.accesstoinsight.org



For Pali Script, click here
Terjemahan bahasa Indonesia, tekan disini
中文翻譯,請按這裡



Tipitaka Source 【經源】:
तिपिटक – सुत्तपिटक – खुद्दकनिकाय – खुद्दकपाठ - तिरोकुट्टसुत्तं
Tipiṭaka - Suttapiṭaka – Khuddakanikāya - Khuddakapāṭha - Tirokuṭṭasuttaṃ
大藏經 – 藏經 – 小尼迦耶 – 小誦 – 戶外經
三藏【大藏经】 – 藏经 – 小尼迦耶 – 小诵 – 户外经

No comments:

Post a Comment

Pesan orang tua

Ayo ngelakoni apik, sing seneng weweh, (pokok'e nek kasih sesuatu aja diitung) aja nglarani atine uwong.
Aja dadi uwong sing rumangsa bisa lan rumangsa pinter. Nanging dadiya uwong sing bisa lan pinter rumangsa.
"Sabar iku lire momot kuat nandhang sakening coba lan pandhadharaning urip. Sabar iku ingaran mustikaning laku." -
Ms. Shinta & Paribasan Jowo

Terjemahan

Mari melakukan kebaikan dan senang berdarma-bakti, jangan pernah dihitung-hitung kalau sudah berbuat baik.
Janganlah menyakiti hati orang lain.
Jadi orang jangan cuma merasa bisa dan merasa pintar, tetapi jadilah orang yang bisa dan pintar merasa.
"Sabar itu merupakan sebuah kemampuan untuk menahan segala macam godaan dalam hidup.
Bertingkah laku dengan mengedepankan kesabaran itu ibaratnya bagaikan sebuah mustika
(sebuah hal yang sangat indah) dalam praktek kehidupan"
- Bu Shinta & Pepatah Jawa