Friday, December 28, 2012

कुहसुत्तं Kuhā suttaṃ

कुहसुत्तं
Kuhasuttaṃ





१०८. वुत्तञ्हेतं भगवता, वुत्तमरहताति मे सुतं –
108. Vuttañhetaṃ bhagavatā, vuttamarahatāti me sutaṃ –

‘‘ये केचि, भिक्खवे,
भिक्खू कुहा थद्धा लपा सिङ्गी उन्नळा असमाहिता,
न मे ते ,
भिक्खवे, भिक्खू मामका। अपगता च ते,
भिक्खवे, भिक्खू इमस्मा धम्मविनया;
न च ते [न च ते भिक्खवे भिक्खू (सी॰ पी॰ क॰)]
इमस्मिं धम्मविनये वुद्धिं
विरूळ्हिं वेपुल्लं आपज्जन्ति।
‘‘Ye keci, bhikkhave,
bhikkhū kuhā thaddhā lapā siṅgī unnaḷā asamāhitā,
na me te ,
bhikkhave, bhikkhū māmakā. Apagatā ca te,
bhikkhave, bhikkhū imasmā dhammavinayā;
na ca te [na ca te bhikkhave bhikkhū (sī. pī. ka.)]
imasmiṃ dhammavinaye vuddhiṃ
virūḷhiṃ vepullaṃ āpajjanti.



ये च खो,
भिक्खवे, भिक्खू निक्कुहा निल्लपा धीरा अत्थद्धा सुसमाहिता, ते खो मे,
भिक्खवे, भिक्खू मामका। अनपगता च ते,
भिक्खवे, भिक्खू इमस्मा धम्मविनया;
ते च इमस्मिं धम्मविनये
[इमस्मिं च ते धम्मविनये (स्या॰), ते भिक्खवे भिक्खू इमस्मिं धम्मविनये (क॰)]
वुद्धिं विरूळ्हिं वेपुल्लं आपज्जन्ती’’ति।
एतमत्थं भगवा अवोच। तत्थेतं इति वुच्चति –
Ye ca kho,
bhikkhave, bhikkhū nikkuhā nillapā dhīrā atthaddhā susamāhitā, te kho me,
bhikkhave, bhikkhū māmakā. Anapagatā ca te,
bhikkhave, bhikkhū imasmā dhammavinayā;
te ca imasmiṃ dhammavinaye
[imasmiṃ ca te dhammavinaye (syā.), te bhikkhave bhikkhū imasmiṃ dhammavinaye (ka.)]
vuddhiṃ virūḷhiṃ vepullaṃ āpajjantī’’ti.
Etamatthaṃ bhagavā avoca. Tatthetaṃ iti vuccati –



‘‘कुहा थद्धा लपा सिङ्गी, उन्नळा असमाहिता।
न ते धम्मे विरूहन्ति, सम्मासम्बुद्धदेसिते॥
‘‘निक्कुहा निल्लपा धीरा, अत्थद्धा सुसमाहिता।
ते वे धम्मे विरूहन्ति, सम्मासम्बुद्धदेसिते’’ति॥
अयम्पि अत्थो वुत्तो भगवता, इति मे सुतन्ति। नवमं।
‘‘Kuhā thaddhā lapā siṅgī, unnaḷā asamāhitā;
Na te dhamme virūhanti, sammāsambuddhadesite.
‘‘Nikkuhā nillapā dhīrā, atthaddhā susamāhitā;
Te ve dhamme virūhanti, sammāsambuddhadesite’’ti.
Ayampi attho vutto bhagavatā, iti me sutanti. Navamaṃ.





Source 【來源】:
सुत्तपिटक – खुद्दकनिकाय - चतुक्कनिपातो – कुहसुत्तं 【१०८】
Suttapiṭaka – Khuddakanikāya – Itivuttaka – Catukkanipāto - Kuhasuttaṃ [108]
經藏 – 小部經 – 如是語經 – 奸詐經 【第一百零八】
经藏 – 小部经 – 如是语经 – 奸诈经 【第一百零八】





中文翻譯請按這裡

No comments:

Post a Comment

Pesan orang tua

Ayo ngelakoni apik, sing seneng weweh, (pokok'e nek kasih sesuatu aja diitung) aja nglarani atine uwong.
Aja dadi uwong sing rumangsa bisa lan rumangsa pinter. Nanging dadiya uwong sing bisa lan pinter rumangsa.
"Sabar iku lire momot kuat nandhang sakening coba lan pandhadharaning urip. Sabar iku ingaran mustikaning laku." -
Ms. Shinta & Paribasan Jowo

Terjemahan

Mari melakukan kebaikan dan senang berdarma-bakti, jangan pernah dihitung-hitung kalau sudah berbuat baik.
Janganlah menyakiti hati orang lain.
Jadi orang jangan cuma merasa bisa dan merasa pintar, tetapi jadilah orang yang bisa dan pintar merasa.
"Sabar itu merupakan sebuah kemampuan untuk menahan segala macam godaan dalam hidup.
Bertingkah laku dengan mengedepankan kesabaran itu ibaratnya bagaikan sebuah mustika
(sebuah hal yang sangat indah) dalam praktek kehidupan"
- Bu Shinta & Pepatah Jawa