Monday, December 31, 2012

Avuṭṭhikasuttaṃ - 天云无雨经

Simplified
【簡體字、简化字】
【此经里,佛陀正在讲述一个人的美德性质】





我听闻世尊宣说此义。
我闻应供已说,世尊说此:
诸比丘!于世间存有此等三者。三之为何?

为旱魃者,
一处降雨者,
一切处降雨者。

然则,诸比丘!
如何人为旱魃者?
诸比丘!于此,此种人对一切人非为施与者,
【即】对沙门、婆罗门、贫民、
旅人、乞食、饮物、
衣服、乘物、华鬘、
香油、香水、卧床、
住居、灯明之不与者,

诸比丘!如是之人为旱魃者。
然则,诸比丘!
如何之人为一处降雨者?

诸比丘!于此,此种人对部份人为施与者,
对部份人为非施与者,
【即】对沙门、婆罗门、贫民、
旅人、乞食、饮物、
衣服、乘物、华鬘、
香油、香水、卧床、
住居、灯明之与者或不与者,
诸比丘!如是之人为一处降雨者。

然则,诸比丘!
如何之人为一切处降雨者?
诸比丘!于此,此种人向一切人施与,
【即】对沙门、婆罗门、贫民、
旅人、乞食、饮物、
衣服、乘物、华鬘、
香油、香水、卧床、
住居、灯明之与者。
诸比丘!于世间知有此等三者之存在。

世尊说此义,此处如是说:
沙门婆罗门 贫者与旅人
不施饭水食 被拟恶旱魃
不施与某者 某者则被施
贤者拟此人 一地降雨者
总怜一切人 约泽乞食人
觉悦与夸赞 彼云多施与
雨云立升起 严轰空降雨
霁晴路流水 如浸高与低
此世之某者 所为乃如斯
彼以法为集 勉励得富时
正以饭与水 将悦旅众生








Suttapiṭaka - Khuddakanikāya - Itivuttakapāḷi - Tikanipāto - Avuṭṭhikasuttaṃ [75]
सुत्तपिटक - खुद्दकनिकाय - इतिवुत्तकपाळि - तिकनिपातो - अवुट्ठिकसुत्तं 【७५】
藏經 – 小部經 – 如是語經 – 第三集經 – 天雲無雨經 【第七十五】
藏经 - 小部经 - 如是语经 - 第三集经 - 天云无雨经 【第七十五】






Pali Text 【巴利文
Bahasa Indonesia 【印尼文
English Translation 【英文
中文 【正体字

No comments:

Post a Comment

Pesan orang tua

Ayo ngelakoni apik, sing seneng weweh, (pokok'e nek kasih sesuatu aja diitung) aja nglarani atine uwong.
Aja dadi uwong sing rumangsa bisa lan rumangsa pinter. Nanging dadiya uwong sing bisa lan pinter rumangsa.
"Sabar iku lire momot kuat nandhang sakening coba lan pandhadharaning urip. Sabar iku ingaran mustikaning laku." -
Ms. Shinta & Paribasan Jowo

Terjemahan

Mari melakukan kebaikan dan senang berdarma-bakti, jangan pernah dihitung-hitung kalau sudah berbuat baik.
Janganlah menyakiti hati orang lain.
Jadi orang jangan cuma merasa bisa dan merasa pintar, tetapi jadilah orang yang bisa dan pintar merasa.
"Sabar itu merupakan sebuah kemampuan untuk menahan segala macam godaan dalam hidup.
Bertingkah laku dengan mengedepankan kesabaran itu ibaratnya bagaikan sebuah mustika
(sebuah hal yang sangat indah) dalam praktek kehidupan"
- Bu Shinta & Pepatah Jawa