Tuesday, October 15, 2013

Buddha's Utterance

न वाक्करणमत्तेन, वण्णपोक्खरताय वा।
साधुरूपो नरो होति,इस्सुकी मच्छरी सठो॥

Na vākkaraṇamattena, vaṇṇapokkharatāya vā;
Sādhurūpo naro hoti, issukī maccharī saṭho.


Not by eloquent speaking,
Nor by good looks one has;
One can be called as a good-hearted man,
if he’s still having jealousy, miserly and crafty.


即使是辯才,
或者相貌俊美;
人意若還保存著妒,嗇及奸,
不可算是“善人”。

Bukan dikarenakan pandai bicara
dan bukan pula karena memiliki penampilan yang baik;
seseorang dapat menganggap dirinya sebagai “orang lurus dan baik”,
apabila ia masih bersifat dengki, kikir dan penuh tipu muslihat.




Source 【經源】:
तिपिटक - सुत्तपिटक - खुद्दकनिकाय - धम्मपद - धम्मट्ठवग्गो २६२
Tipiṭaka - Suttapiṭaka - Khuddakanikāya - Dhammapada - Dhammaṭṭhavaggo 262
三藏經 – 藏經 – 小尼迦耶 – 法句經 – 法住品 第兩百六十二偈
大藏经 – 藏经 – 小部经 – 法句经 – 法住品 第二百六十二偈



Word Bank 【巴利文-生詞表】
1. na, neg.: not.

2. vakkaranamattena: vakkaranamatta-,
Adj.: just only act of speech.
【口才:只會說好聽的話,
富於表現,很雄辯】

It is a compound of:
vak-, N.f.: speech. 【言語,說話】
karana-, N.n.: doing, acting. It is derived from the verb kar- (to do).
【行動,做,幹】
matta-, Adj.: measure, just only, mere.
Ins.Sg. = vakkaranamattena.

3. vannapokkharataya: vannapokkharata-:
beauty of complexion. Lit. beauty and splendidness.
【光彩,壯麗,極好的】

It is a compound of:
vanna-, N.m.: color, beauty. 【充滿色彩-好看】
pokkharata : splendidness, lotus-likeness. 【光彩如蓮花清淨似的】
It is derived from the word pokkhara-: lotus.
Ins.Sg. = vannapokkharataya.

4. va, conj.: or.

5. sadhurupo: sadhurupa-, Adj:
nice disposition, good character,
respectable, having good appearance.
【容貌俊秀而心又善良】

It is a compound of:
sadhu-, Adj.: good, virtuous. 【好,善】
rupa-, N.n.: form, appearance, figure.【外表】
Nom.Sg.m. = sadhurupo.

6. naro: nara: man, person. 【人】

7. hoti: is.
The verb root is bhu- (to be). 3.Sg.act.in.pres.
= bhavati or hoti.

8. issuki: issukin-, Adj:
envious, jealous.
【妒忌,心懷忌恨,嫉妒】
It is derived from the word issa-,
N.f.: envy, jealousy. 【妒】
Nom.Sg.m. = issuki.

9. macchari: maccharin-, Adj:
stingy, selfish, greedy.
【吝嗇,貪婪而且自私自利】
It is derived from the word macchera- :
avarice, stinginess, envy.
【貪及嗇:只顧自己的利益,不管其他怎樣】
Nom.Sg.m. = macchari.

10. satho: satha-, Adj:
deceitful, treacherous, fraudulent.
【奸詐,大騙子】
Nom.Sg.m. = satho.


Mari kita baca renungan berikut
agar batin kita lebih terbuka
dan lebih terbasuh oleh cahaya kasih sayang.
kita serapi pesan yang disampaikan oleh Sang Buddha
dalam posting berikut:
klik disini.

No comments:

Post a Comment

Pesan orang tua

Ayo ngelakoni apik, sing seneng weweh, (pokok'e nek kasih sesuatu aja diitung) aja nglarani atine uwong.
Aja dadi uwong sing rumangsa bisa lan rumangsa pinter. Nanging dadiya uwong sing bisa lan pinter rumangsa.
"Sabar iku lire momot kuat nandhang sakening coba lan pandhadharaning urip. Sabar iku ingaran mustikaning laku." -
Ms. Shinta & Paribasan Jowo

Terjemahan

Mari melakukan kebaikan dan senang berdarma-bakti, jangan pernah dihitung-hitung kalau sudah berbuat baik.
Janganlah menyakiti hati orang lain.
Jadi orang jangan cuma merasa bisa dan merasa pintar, tetapi jadilah orang yang bisa dan pintar merasa.
"Sabar itu merupakan sebuah kemampuan untuk menahan segala macam godaan dalam hidup.
Bertingkah laku dengan mengedepankan kesabaran itu ibaratnya bagaikan sebuah mustika
(sebuah hal yang sangat indah) dalam praktek kehidupan"
- Bu Shinta & Pepatah Jawa